SIDEBAR
»
S
I
D
E
B
A
R
«
4. Traductions, Publications • Traduzioni, Pubblicazioni • Przekłady, Publikacje

Les deux textes théâtraux de Leslie Kaplan : « Toute ma vie j’ai été une femme » (éd. POL, 2008) et « Louise, elle est folle » (éd. POL, 2011) ont été traduits en italien (le premier par Frédérique Loliée et Silvio Laviano, le second par Gabriella Rammairone et Frédérique Loliée).

« Louise, elle est folle » est traduit en polonais par Ludmila Ryba.

Une publication de ce texte en Italie est en cours de négociation.



I due testi teatrali di Leslie Kaplan : « Per tutta la mia vita sono stata una donna » (ed. POL, 2008) e « Luisa è pazza » sono stati tradotti in italiano (il primo da Frédérique Loliée e SIlvio Laviano, il secondo da Gabriella Rammairone e Frédérique Loliée).

« Luisa è pazza » è tradotto in polacco da Ludmila Ryba.

La casa editrice P.O.L, che pubblica le opere di Leslie Kaplan in Francia ha pubblicato « Per tutta la mia vita sono stata una donna » nel 2008 e « Louise, elle est folle » a marzo 2011.

Sono in corso trattative per una pubblicazione del testo in Italia.

.

Gabriella Rammairone
gabriella.rammairone[at]assointerpreti.it
Interprète de conférence et traductrice.
Outre son activité professionnelle en Italie et à l’étranger, elle enseigne à l’Institut  Français de Naples et à l’Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa. Elle a travaillé comme professeur d’interprétation
simultanée et consécutive à la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori de Naples et professeur de traduction à l’Université de Salerne.
Responsable de la Commission pour la Formation continue de Assointerpreti.
Elle vit  à Naples.

Interprete di conferenza e traduttrice free-lance.
E’ responsabile della Commissione per la Formazione continua di Assointerpreti.
Oltre all’attività professionale su tutto il territorio nazionale e all’estero, insegna interpretazione consecutiva e traduzione presso l’Istituto di Cultura Francese “le Grenoble” di Napoli ed è docente a contratto di  Lingua inglese e traduzione  presso l’Istituto Universitario Suor Orsola Benincasa. E’ stata docente di simultanea e consecutiva presso la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Napoli e docente a contratto presso l’Istituto Universitario Orientale di Napoli e l’Università degli Studi di Salerno.
Vive a Napoli.

Ludmila RYBA
Née en Pologne. Depuis 1973 vit en Italie et en France.
Entre 1979 et 1992 elle a  fait partie du Théâtre Cricot 2 de Tadeusz Kantor, en tant que comédienne et traductrice. A également assisté Kantor dans ses ateliers à l’Ecole Dramatique de Milan et à Avignon.
A partir de 1994  elle travaille régulièrement avec Marie Vayssière comme comédienne (En passant, Barbe bleue, Il faut faire plaisir aux clients, Tartarin de Tarascon, Lampedusa Beach).
Elle travaille avec Chantal Morel comme comédienne dans Souvent je murmure un adieu… (2005) et assistante à la mise en scène dans Home (2010).
Elle mène des ateliers de théâtre, en Italie, en France, aux Etats-Unis, au Brésil.
Elle a mis en scène Orange Grove avec la Cie Skewed Visions de Minneapolis ; Dibbuk d’après An ski et Notes of the Black Bird d’après textes de Kafka, Eschyle et Dante avec les étudiants de théâtre
de l’Université de Minneapolis.
Parallèlement à  son travail théâtral elle poursuit son activité de traductrice, notamment de la littérature polonaise.

Nata in Polonia. Dal 1973 vive in Italia e in Francia .
Dal 1979 al 1992 ha fatto parte  del Théâtre Cricot 2 di Tadeusz Kantor, come attrice e traduttrice.  E’ stata anche assistente di  Kantor nei laboratori presso la Scuola di Arte Drammatica a Milano e a Avignone. 
Dal 1994  lavora con Marie Vayssière come attrice  (En passant, Barbe bleue, Il faut faire plaisir aux clients, Tartarin de Tarascon, Lampedusa Beach).
Ha lavorato con Chantal Morel come attrice in Souvent je murmure un adieu… (2005) e come assistente alla regia  in Home (2010).
Conduce dei laboratori teatrali in Italia, Francia, Stati Uniti e Brasile.
Ha diretto Orange Grove con la Cie Skewed Visions di Minneapolis ; Dibbuk tratto da  An ski e Notes of the Black Bird tratto da testi di Kafka, Eschilo e Dante con gli studenti di arte drammatica dell’Università di  Minneapolis.
Oltre a lavorare per il teatro, opera come traduttrice, in particolare di letteratura polacca.


Comments are closed

»  Substance:WordPress   »  Style:Ahren Ahimsa